翻譯練習-梵詩兩首
學習過程中讀到的兩首有意思的梵語詩。
(一)
選自印度詩人伐致訶利(भर्तृहरि)的《正道百詠(नीतिशतक)》。講的是一段狗血的「四角戀」。會不會是作者的真實經歷呢?
यां चिन्तयामि सततं मयि सा विरक्ता
- 讓我朝思暮想的她,對我並無興趣;
साप्यन्यमिच्छति जनं स जनोऽन्यसक्तः ।
- 她所傾慕的人,正傾心於另一個她;
अस्मत्कृते च परितुष्यति काचिदन्या
- 而這另一個她,卻對我心動,追求著我;
धिक्तां च तं च मदनं च इमां च मां च ॥
- 可憐的她,可憐的他,另一個可憐的她,還有可憐的我!愛神,何故造化弄人?
(二)
一首著名的哲理詩(सुभाषित)。與許多吠陀經典相似,這篇小詩勸戒修行者看輕物質生活。在有些時候,這種思維模式或許也能夠鼓勵自己呢。
क्वचिद्भूमौ शायी क्वचिदपि च पर्यङ्कशयना
- 時而露宿街頭,又時而貝闕珠宮;
क्वचिच्छाकाहारी क्वचिदपि च शाल्योदनरुचिः ।
- 時而食不果腹,又時而玉盤珍饈。
क्वचित्कन्थारी क्वचिदपि च दिव्याम्बरथरो
- 時而衣衫襤褸,又時而遍身羅綺;
मनस्वी कार्यर्थी गणयति न दुःखं न च सुखम् ।।
- ——於堅定的求道者而言,喜怒哀樂,皆爲浮雲。